Home /  Opinions /  Local

RSSRSS Feed

New siddur denies Reform Jews the chance to grapple with text

By Rabbi Leon E. Morris

October 12th, 2007

New York (JTA) — The forthcoming “Mishkan T’filah,” the first new Reform prayer book in 30 years, reminded me of words Abraham Joshua Heschel wrote in his book “Man’s Quest for God”:

“The crisis of prayer is not a problem of the text. It is a problem of the soul. The siddur must not be used as a scapegoat. A revision of the prayer book will not solve the crisis of prayer.”

“Mishkan T’filah,” released this month by the Central Conference of American Rabbis, is simultaneously the most creative and the most traditional prayer book the Reform movement has ever produced. To achieve this seeming paradox is in itself a tremendous accomplishment.

The book — particularly when compared to its predecessors, “The Union Prayer Book” (1892) and “The Gates of Prayer” (1975) — includes significantly more Hebrew and reflects a more thorough, though by far not complete, commitment to the traditional structure of siddur.

But even a prayer book as praiseworthy as “Mishkan T’filah” assumes that the traditional liturgy is incompatible with the life of the contemporary Jew.

This premise, which served as the basis for more than 150 years of liturgical reform, may now be outdated. It is time to return to the traditional text of the siddur.

Reforming the prayer book robs us of an opportunity to be meaning-makers in our encounter with one of the classic texts of Jewish life.

Consistent with theology?

While some changes might be so urgent to require us to make them — for example, the traditional blessing praising God “Who has not made me a woman” — the overwhelming majority of changes made in every liberal prayer book do not carry such weight.

As Richard Rubenstein wrote in “After Auschwitz,” his 1966 classic, “Our attitude in approaching the liturgy ought to be one of extreme conservatism, not for the sake of conservatism, but rather because the harm we can do by making the wrong decision affects the continuity of Jewish history and of Jewish religious sentiment itself.”

Does our prayer book really need to be consistent with our theology?
Must we believe the words we recite in their most literal sense?
Our understanding of “text” and even of “reading” has changed dramatically in the three decades since “Gates of Prayer” was published. The “post-modern turn” and the field of hermeneutics have provided us with new ways of relating to texts.

This has also affected the way we read classic Jewish texts like the siddur. The expectation that a prayer book, itself an anthology of texts, must be in line with our contemporary theology seems absurd.

Even reforming the liturgy does not eliminate problematic theology. Reform prayer books come with their own set of theological challenges.

In this most recent edition, “reward and punishment” is out, but redeeming us from Egypt remains. References to sacrifice, even in the past tense, are eliminated, while the notion of Israel’s chosenness passes muster.

Attempting to resolve a few theological problems amounts to an inconsistent and quixotic set of choices, not a systematic theology.
In synagogues and adult educational venues, an increasing number of liberal Jews are encountering classic Jewish texts.

Prayer-book reform reflected a time when laity would be put off by such texts or would not know what to do with them. Congregants were passive observers of a service that was largely read to them. In contrast, today’s Reform Jews privilege interpretation over revision.

While far more traditional than the previous Reform prayer books, “Mishkan T’filah” has changed a great deal for post-modern Reform Jews.

The siddur needs to be approached as the poetry of the Jewish people. Its words have resonance beyond our current sensibilities and inconsistent theological objections.

Such a critique is hardly new. Rabbi Judah Magnes made such a suggestion at New York City’s Temple Emanu-El nearly 100 years ago. In a Passover sermon delivered in 1910, he urged abandonment of the “Union Prayer Book.”

I want to rescue Magnes’ proposal for a two-part prayer book containing the traditional liturgy and the English translation for anyone who wanted to see or read the entire service; and an abridged service in Hebrew and English for less traditional congregations.

The traditional siddur, in Hebrew with a beautiful but accurate English translation, could be used selectively and read in ways that preserve the aesthetic experience that has come to characterize Reform services.

A running commentary and poetic additions in the margins could provide contemporary lenses without altering the traditional normative text.

It may even deepen the experience of those congregations that choose not to say certain passages or to substitute what is written on the page with their congregation's own custom of reciting something different.

Each of our modern revised prayer books had a relatively short shelf life. Our ways of speaking and writing are changing more rapidly than ever.

A prayerbook that reflects the outlook of the time may be good for 30 years, but the traditional siddur has survived for more than 1,200 years.

Rabbi Leon A. Morris is executive director of the Skirball Center for Adult Jewish Learning at Temple Emanu-El in New York City and serves as the spiritual leader of Temple Adas Israel in Sag Harbor, N.Y.